Marketingoversættelse
#Digital Marketing

Fem råd til gode oversættelser

Fem ting du skal vide, når du bestiller en marketingoversættelse

Marketingtekster er noget af det sværeste at oversætte, fordi de stiller store krav til sproget, der skal kunne sælge budskabet. Det er en disciplin, der blandt andet kræver stor viden om mållandets kultur, humor, religion og klima. Derfor er professionelle oversættere, der arbejder med marketingtekster, gode forfattere, der formår at lave kreative tilpasninger af kildeteksten – uden at ændre indholdet.

Her er fem tips til at slippe for dårlige marketingoversættelser – uanset om du selv foretager oversættelsen eller bestiller den fra et oversættelsesbureau.

1. Analyse af kildeteksten

Et af de vigtigste trin i oversættelsen af marketingtekster er at sikre, at kildeteksten også fungerer på målsproget. De specifikke træk ved den originale tekst, som kultur, klima, religion eller humor, skal passe til målmarkedet.

Ofte er der brug for en såkaldt transcreation oversættelse, der ikke kun oversætter selve teksten, men tilpasser den til mållandet. Denne lokalisering af teksten er afgørende for en vellykket oversættelse og kræver tydelig dialog mellem tekstforfatteren og oversætteren.

Sørg for at være enige om følgende tre punkter, inden oversættelsesarbejdet begynder:

  • Hvor frit kan den originale tekst redigeres for at få det bedst mulige resultat, så oversættelsen ikke udsættes for kritik i mållandet?
  • Hvor mange tegn må teksten fylde i tilfælde af, at målsproget er mere ordrigt end kildesproget?
  • Er der specifikke keywords, målteksten skal optimeres efter?

2. Få styr på målgruppen

Udover at analysere kildeteksten, er det vigtigt at finde ud af hvilken målgruppe, teksten er beregnet til. I mange lande kan sproget variere alt efter målgruppen - teksten kan eksempelvis blive for formel eller uformel. Det er også vigtigt at klarlægge, om målgruppen er B2B eller målrettet slutbrugerne.

Læs også: Inclusive marketing

3. Brug af markedsføringssprog og søgemaskineoptimering

I mange lande er der forskel på det skrevne ord og dagligdagssproget. Det skal du tage højde for i oversættelsen, der skal matche de ord og formuleringer, målgruppen benytter om dit produkt eller service.

Foretag en søgeordsanalyse forud for oversættelsen, så du ved, hvilke søgeord og -fraser, du vil gå efter. På den måde kan du være sikker på, at søgeordene bliver masseret godt ind i teksten og øger sandsynligheden for at dukke op organisk.

Flersproget søgemaskineoptimering er en af de billigste og mest effektive måder at få succes med din markedsføring på nye målmarkeder. For at få det bedste resultat er det en god idé at bruge eksperter på målmarkedet til oversættelsen af dine marketingtekster.

4. Lokale ordsprog og talemåder

I forlængelse af forrige punkt skal du finde ud af, hvilke lokale talemåder eller ordsprog du vil bruge. Ordsprog og talemåder kan sjældent oversættes fra et sprog til et andet, så de skal typisk omskrives fuldstændigt.

Hvis du ikke vil ende på en liste over “katastrofale marketingoversættelser”, er kendskab til det lokale marked og konsultation med sprogeksperter særligt vigtigt.

5. Giv tid nok til oversættelsen

Oversættelse af marketingtekster er - når det gøres godt - mere tidskrævende end traditionelle oversættelser. Især kan kreative eller transcreation oversættelser tage overraskende lang tid.

Men en god oversættelse sparer både tid og penge i det lange løb, hvilket retfærdiggør at give oversætteren tilstrækkelig med tid til oversættelse og korrekturlæsning.